24 February 2014

Challenges of bilingual typesetting / Retos tipográficos del bilingüismo





Trabajo de técnico de conservación en un taller de reparación de libros. Hace poco, tiramos un acopio de libros de muestras de papeles y telas -- algunos tendrían 30 años. Esta impresión pertenecía a alguno de ellos. Creo que los tipos para esta impresión se han compuesto a mano. Lo que destaca es la diferencia entre el aspecto del italiano y del inglés -- mientras la composición luce en italiano, en inglés se ve un poco incómodo.

Puede que una tipografía haga lucir el italiano, pero no queda bien al inglés. El diseño de una tipografía debe de responder a la distribución de letras y las otras cualidades particulares al idioma al que se dirige.

Pero aquí no creo que veamos un diseño tipográfico descuidado, sino errores de composición que le dan un mal aspecto al texto en inglés. Las comillas ("Carta Varese") no se suelen ver así en inglés. Hay demasiado espacio entre renglones; hay una mala traducción ("Collection of and papers made"). El tener demasiado espacio entre palabras y líneas es porque la traducción del italiano al inglés era más corto que el texto original.

Lo que sí se ha hecho bien es: convertir las medidas de centímetros a pulgadas para la traducción al inglés. También la justificación del texto es mejor en inglés.

No publico esta entrada para criticar, injustamente, al cajista y traductor y corrector a quienes les tocó este pequeño trabajo. De haber hecho yo trabajos bilingües, sé lo difícil que es hacer que todo salga bien. Especialmente con la tipografía manual.

Es que la atención prestada a un texto en idioma extranjero para hacerlo lucir, sobre todo en un anuncio, ayuda a comunicarle respecto a otro público; también sirve para decirles a personas de otro país o cultura que nos importan.
______________________________

I work as a tech in a book conservation lab. A little while ago, we ended up throwing out thirty years worth of accumulated sample books of papers and bookcloth. This little letterpress printed piece accompanied one of them. It looks handset -- what caught my attention was that although the text looked beautiful in Italian, it felt awkward in English.

And it's true that good type design takes the distribution and other quirks of the 'target language' for which it has been designed into account.

But I don't think most of the awkwardness here is due to a bad type design. The compositor didn't always make great design calls for the English text (probably because he wasn't used to reading or setting it). For example, the quotations around "Carta Varese" aren't conventional in English. There's too much space between lines, and one sentence of the translation is a bit off ("Collection of and papers made"). Generally, the excessive padding around all the lines and words is due to the simple fact that the English translation was shorter than the Italian original.

The well-done aspects of this bilingual job include the conversion of the paper measurements from centimeters to inches for an anglophone audience. Also, the justification of the English text is better (by chance or design).

I'm not writing this post to slam either the translator or the compositor who would have worked on this. From personal experience, I know how challenging it can be to set two languages in the same job! Especially when you're dealing with lead type.

But the attention we pay to making another language look good, especially in an ad, goes a long way toward communicating goodwill to that second audience and telling them that they matter to us.

This is a bilingual post. If you notice a mistake, please correct my grammar (in either language!)
Publico esta entrada en castellano e inglés. Al notar faltas de ortografía y gramática, hacedme el favor de corregirme (¡el inglés tanto como el español!)

No comments:

Post a Comment