04 February 2014

First project for class / Primer trabajo del semestre

I'm in a letterpress printing class this semester! It has been months since I've touched a press; it felt good to print these.

Este semestre me toca una asignatura de tipografía manual. Hace meses que no imprimo. Que me esté de nuevo disponible una prensa me alegra. 

The assignment was just to print ourselves business cards. The font I used for my name didn't have a label on it, so I don't know what it was. But rad, right?

El trabajo que nos pusieron era imprimir unas tarjetas sencillas. Saqué los tipos para componer mi nombre de una caja sin marcar; así no puedo decir el nombre del estilo. Pero es chulo, ¿no? 




My only regret is that the spacing of my two phone numbers is maybe a little awkward. It's also great to print for yourself. I could get exactly how much impression I wanted (none), and use a paper that I liked.

Debería de haber jugado un poco más con el tracking de los números de teléfono. Ser mi propio cliente es lo mejor. Así estas tarjetas se imprimieron con poca impresión, como a mí me gusta. 

The shop at school has these great gauge pins. THEY DON'T MOVE. This is going to change my life.

En el taller de la universidad hay unas supercapuchinas que NO. SE. MUEVEN. Me van a cambiar la vida.



Also, I've been listening to the album Nos sobran los motivos on repeat lately. It's what I was listening to while I was printing. I wish somebody would go through and translate Sabina.

Últimamente escucho mucho el disco Nos sobran los motivos, de Sabina, incluso mientras imprimía esta tarjetas. Quisiera que alguien hiciera alguna traducción al inglés de sus canciones. 

This is a bilingual post. If you notice a mistake, please correct my grammar (in either language!)
Publico esta entrada en castellano e inglés. Al notar faltas de ortografía y gramática, hacedme el favor de corregirme (¡el inglés tanto como el español!)

2 comments:

  1. ¡Me encantan! Desde el mismo formato de la tarjeta, hasta las tipografías y el color. La proporciónde espacio en blanco y distribución del texto es super armoniosa.
    Un pequeña corrección de tiempo verbal: Que me esté de nuevo disponible... en lugar de está.
    Gracias por compartir. ¡No dejes de hacerlo!

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Hola Lola! Muchas gracias por leer y por corregir. :)

      Delete