23 January 2015

Review/Crítica: Multilingual Dictionary/Diccionario multilingüe


I am on a quest to discover good resources for the Spanish/English speaking bookish person. 

I'm reviewing Dictionary for the antiquarian booktrade in French, English, German, Swedish, Danish, Italian, Spanish and Dutch because it's more reliable than some other multilingual dictionaries.  I'm not actually sure this could properly be called a "dictionary," maybe more of a multilingual gloss--it doesn't provide parts of speech, definitions, or regional variants. The author, Menno Hertzberger, founded the international league of antiquarian booksellers in 1947. This book was also published midcentury. His native language was Dutch but his French was probably excellent. 

Given France's rich print culture, so much book history has been written in French that the language has an exceptionally large amount of book-related jargon (probably more than English or Spanish). I'd guess this dictionary is most accurate between French and Dutch, but the English-Spanish translations weren't bad.  Sometimes it translates a term into an equivalent phrase that's perfectly intelligible but that isn't often used: "consecutive numbering of pages" instead of "consecutive pagination," for example. Some translations just seemed incorrect: the translation for "turn-in" was "cabezada" (the word I usually use for "headband" or "endband"). 

One quirk was that there were repeat entries: the three different entries for "foxing" in English were alternately translated as "manchas de papel," "marcas de amarillentas," and "picadura roya." But for "filete" Hertzberger gives four equivalent terms in the same entry: "fillet, rule, ornamental line, ornamental band." 

This is very much written for the bookseller rather than -maker; not enough technical vocab for a binder. One thing I appreciated was that the print ID vocab all seemed translated precisely. And, overall, most of the translations were good. 
________________________________

Al fin de descubrir más recursos para el encuadernador bilingüe, doy una crítica de Dictionary for the antiquarian booktrade in French, English, German, Swedish, Danish, Italian, Spanish and Dutch por Menno Hertzberger, fundador de la Liga Internacional de Libreros Anticuarios (se fundó en 1947). Este libro se publicó unos pocos años después. No es un verdadero 'diccionario' porque le faltan las categorías, definiciones, y regionalismos. Se supone que la lengua materna de Hertzberger era holandés pero que también hablaba francés, el idioma internacional de su oficio. Dado la rica cultura impresa francesa, el léxico francés que trata del libro es muy amplio. Entre francés y holandés las traslaciones de Hertzberger serían excelentes. Entre inglés y español no eran malas ... decir esto no es decir mucho, pero este libro sí es alguno de los mejores de los que he usado.

A veces no se dan todas las traslaciones en un solo lugar: hay tres entradas distintas en español para traducir el sustantivo inglés "foxing." Pero la entrada para "filete" sí da tres palabras alternativas al lector. Palabras relacionadas con la estampa se trasladan con precisión. 

Claro, el libro sería de mayor utilidad al lector coleccionista ... el pobre encuadernador sigue buscando el diccionario de oro que contiene todas las palabras necesarias. 

This is a bilingual post. If you notice a mistake, please correct my grammar (in either language!)
Publico esta entrada en castellano e inglés. Al notar faltas de ortografía y gramática, hacedme el favor de corregirme (¡el inglés tanto como el español!)

No comments:

Post a Comment